Posted on: 24 June 2015

Article:
Winning mutual respect
By A.N.D. Haksar
Telegraph - October 2003

Not many know about two old Indian texts, one translated from Persian into Sanskrit, and the other from Sanskrit into Arabic and Persian. Both are examples of interaction between Hindu and Muslim thought, and of some relevance in today’s troubled times.

The first is Majmaal Bahrain or Confluence of Two Oceans by Dara Shikoh, who was executed by his younger brother, Aurangzeb, in the battle for succession to the Mughal empire. Majma was described by the famous French orientalist, Louis Massignon, as “a table of concordance of Muslim and Hindu terms for a metaphysical lexicon.” To reach its other audience it was also rendered into Sanskrit as Samudra Sangama. “The parallels it seeks between Persian Arabic and Sanskrit terms,” wrote Islamic scholar M. Waseem, “would show that between Islam and Brahmanism the difference is largely semantic.”

Dara Shikoh says he “tried to penetrate the symbolism of monotheist Hindu savants.” He held that “idolatory and Islam are two columns on the entrance route to the Unique”. The prince’s assertion was: “There is more than making declaration on oath regarding the Lord; the declaration on oath which concerns Him is: All is He.”

Such views were naturally unwelcome to the orthodox establishment. “It became obvious,” wrote a publicist for Aurangzeb, “that if Dara got the throne the foundation of faith would be imperiled.” His meetings with Hindu ascetics were cited in his fatal indictment for heresy, but his own commitment to Islam was ignored. For he had repeatedly affirmed faith in the prophet, extolling him in the Sanskrit text as “the guide to the supreme light”.

The second, much older, work is Amritakunda — an ancient manual of yogic practice. It was translated into Persian and Arabic as Hauz-al-Hayat or Cistern of the Water of Life. The original translator was Ruknuddin Samarqandi from 13th century Bengal, but the texts available now are by Gaus Gwaliori.

Both translations circulated widely in the Islamic world and over the years, Amritakunda became well-known, especially in Sufi circles. It now exists in over 40 Arabic recensions alone, and is also quoted by later thinkers like Muhsin Fani, the author of Dabistan. Al-Misri described it as an important book for the study of Hindu yogic practices which had become a part of Indian Sufism.

Read more:

http://bit.ly/1Cs8IIt

Image:
Untitled (Persian: karbat), In 16.17b, Bahr al-hayat translation no. 3, (In kurma position – legs doubled up, ankles crossed, left foot’s sole turned upwards and body turned towards it, reed hut, ewer, covered bowl).

Bahr al-Hayat (The Ocean of Life), translation of Hawd al-Hayat (The Pool of Life) by Muhammad Ghawth of Gwalior and the spiritual preceptor of Humayun Shah, is an Arabic translation of Amritakunda, a book on Yoga, written in Sanskrit.

Source: Smithsonian Institution


 View Post on Facebook

Comments from Facebook

Another very effective translation u did not mention is Sanskrit upanishad was translated into Persian language by Dara shikoh named " sirr i akbar " and that translation was translated to Latin after hundred years later by anquetil duperron and named " oupnek'hat" and that translation goes in the hand of German philosopher schopenhauer and had such an impact on his life he said the philosophy of this book is my life and it will be in my death